Il cimitero della Maddalena. Tradotto dal francese da un pubb. professore di belle lettere. | |
---|---|
Autore: | REGNAULT Warin Gian G. |
Editore: | Pe-King |
Anno stampa: | 1801 |
Codice: | 53741 |
Catalogo: | Narr. |
Num. catalogo: | 250 - 121 |
Prezzo: | 150.00 € |
Note: | Tomo I (-I 2°parte; -II 1°parte; II 2°parte e nei 3 front. successivi: "Il cimitero della Maddalena di G.G. R.-W. autore del Romeo e Giulietta della Caverna degli Strozzi. Tradotto dal francese da un pubb. prof. di belle lettere"). Manca il vol.II con i tomi III e IV. 2 tomi in 4 parti rileg. in 1 vol. in-24°. la 1° e 2° parte del tomo I e 1° e 2° parte del tomo II hanno ognuna front. proprio. ma numeraz. continua: tomo I: pp.214 (il front. della 2° parte è a p.115) + 1 tav. inc. in rame in antip.; Tomo II: 222-2 bb. (il front. della 2° parte è a p.123) + 1 tav. inc. in rame in anti. P. perg. coeva. Quest'op. influenzò moltissimo Giacomo Leopardi. come si legge nella interessante introd. di Isabella Innamorati all'op.: Giacomo Leopardi. Il Teatro. Edizione critica e commento di I .Innamorati (Roma. Ed. di storia e letteratura. 1999): "... come ha indicato Gennaro Savarese. non si potrà trascurare la serie di letture che poterono suggestionare il giovane autore e condurlo verso questa particolare scelta. Maria Antonietta e la figlia erano già state ritratte dalla stampa legittimista. all'epoca delle loro condanne... Di tal genere di letture Leopardi si era nu-trito l'anno precedente della composizione dell'Orazione agli Italiani contro Gioacchino Murat. Savarese ha indicato... la pubblicistica antirivoluzionaria e antifrancese d'ispirazione gesuitico-mai-striana... L'altro versante di letture... è costituita dalla letteratura amena francese. conosciuta in traduzione. ossia letteratura romanzesca ispirata alla fine dei Borbone come... Il cimitero della Maddalena di J.B. Regnault Warin. A questo romanzo Leopardi fece esplicito riferimento... nei Ricordi d'infanzia e di adolescenza.. Nel romanzo che riscosse notevole fortuna ai suoi tempi. l'autore narra in prima persona. come nelle Notti di Young. citato in frontespizio. i suoi incontri presso il cimitero della chiesa parigina che dà il nome al romanzo. con Edgewort de Fermont. che fu personaggio storico. ossia l'abate di origine inglese. scelto per essere il confessore del re e della regina nei giorni che precedettero la condanna a morte..."(pp.70-72) e nella nota a p.72 sull'Autore (1775-1844): "era stato girondino nei primi tempi della rivoluzione. emigrato dopo il Termidoro e infine liberale sotto la restaurazione. La pubblicazione del Cimitière de la Madaleine avvenne a Parigi nel 1800 e la traduzione in italiano si deve nell'anno successivo "da un professore di belle lettere" (Peking 1801. in 4 volumetti divenuti assai rari e consultabili presso la Biblioteca Na-zionale di Firenze). Venne imprigionato a causa del romanzo. con la conseguente sospensione della pubblicazione degli ultimi 2 volumi. ma grazie a Giuseppina Beauharbais fu liberato. Il Cimitero venne ristampato più volte a Milano nel 1812..." [Rara ediz. italiana. con falso luogo di stampa: Parenti. Diz dei luoghi di stampa falsi... p. 167. citato senza vero luogo di stampa]. |
«...back |